-
1 обваливать
-
2 обваливать (I) > обвалить (II) I
........................................................................................................................2. crumble(vi. & n.) خرد شدن، فرو ریختن............................................................3. heap roundРусско-персидский словарь > обваливать (I) > обвалить (II) I
-
3 обваливать
I (что-л.)
1) (обрушивать)
cause to fall/collapse, crumble; bring down
2) (заваливать кругом)
heap round
II (что-л. в чем-л.)
roll (in)* * *cause to fall/collapse, crumble; bring down -
4 обвалить
(что-л.)
1) (обрушивать)
cause to fall/collapse, crumble; bring down
2) (заваливать кругом)
heap round* * *cause to fall/collapse, crumble; bring down -
5 обваливать
-
6 обвалить
-
7 свалка
1) General subject: Donnybrook Fair, allcomers, brawl, devil among the tailors, dogfight, dump, dumping ground, dumping ground (тж. перен.), dust hole, dust-hole, free for all, free-for-all, huddle, infighting, junkyard, laystall, maihem, mayhem, middenstead, press, rabblement, raffle, refuse dump, rough and tumble, rough-and-tumble, row, scramble (за овладение), scrap-heap, scrapyard, scrimmage, scrum, scrummage, scuffle, shooting ground, shooting-ground, the devil among the tailors, up and downer, wigs on the green, dump site, waste deposit, graveyard2) Aviation: tip3) Colloquial: shindy, up-and-downer4) American: junk heap, junkyard (место, куда свозятся и где сортируются утиль, отбросы, старый хлам и т.п.)5) French: melee6) Engineering: disposal dump, rubbish dump, sanitary landfill, site, trash dump7) Construction: absorption field, deposit tip, land fill (мусора), refuse tip, spoil area, spoil bank, spoil disposal, waste dump, waste tip9) Jargon: roughhouse, round-house, boneyard10) Sociology: landfill, landfill site, waste disposal site11) Ecology: disposal site, dumping place, dumping site, scrap heap, solid domestic garbage dump, solid domestic waste landfill12) Makarov: disposal field, dump pile, free fight, rabble, scrap ground, tip (мусора и т.п.) -
8 посетить туалет
Taboo: chase a rabbit, consult Mrs Jones, feed the dog, freshen up (см. powder ( one's) nose), give a Chinaman a music lesson, go backwards, go feed the goldfish, go look at the crops, go post a letter, (о женщине) go powder the face, go round the corner, go see Henry, look at the crops (см. see the flower beds, see the compost heap; особ. если он находится на улице), mail a letter, pay (one's) doctor bill, pay a call to the old soldiers' home, (о женщине) powder (one's) face, rear, retreat to (one's) holy of holies, see Aggie, see Mrs. Murray, shoot the dog, worship at the altar (см. kneel at the altar) -
9 П-553
ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his sensesX came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.«Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle downX пришел в себя = X calmed downX recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a)....Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short restX пришел в себя - X caught his breathX rested up (in limited contexts) X got his bearings.Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a). -
10 прийти в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя
-
11 приходить в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя
-
12 верхом
I в`ерхомнареч.II в`ерхомидти́ [е́хать] верхом — take the upper path / road
нареч. разг.( до краёв) to the brim, brimful(l)III верх`омнасы́пать верхом (вн.) — fill (d) to overflowing, heap (d)
нареч.astride; ( на лошади) on horsebackе́здить верхом — ride (on horseback)
сиде́ть верхом — straddle
••е́здить на ком-л верхом, сесть на кого́-л (помыкать кем-л) — ≈ have smb twisted round one's little finger
-
13 обваливать
I несов. - обва́ливать, сов. - обвали́ть; (вн.)1) ( обрушивать) cause (d) to fall, crumble (d)2) ( обкладывать кругом) heap (d) roundII несов. - обва́ливать, сов. - обваля́ть(вн. в пр.; покрывать чем-л сыпучим, поворачивая с боку на бок) roll (d in)
См. также в других словарях:
Heap — Heap, v. t. [imp. & p. p. {Heaped} (h[=e]pt); p. pr. & vb. n. {Heaping}.] [AS. he[ a]pian.] 1. To collect in great quantity; to amass; to lay up; to accumulate; usually with up; as, to heap up treasures. [1913 Webster] Though he heap up silver as … The Collaborative International Dictionary of English
heap — n pile, stack, shock, cock, mass, bank (see under HEAP vb) Analogous words: *aggregate, aggregation, conglomerate, conglomeration: collection, assemblage (see under GATHER) heap vb Heap, pile, stack, shock, cock, mass, bank are comparable as… … New Dictionary of Synonyms
heap — I. noun Etymology: Middle English heep, from Old English hēap; akin to Old High German houf heap Date: before 12th century 1. a collection of things thrown one on another ; pile 2. a great number or large quantity ; lot II. tr … New Collegiate Dictionary
Round the Twist — Infobox Television show name = Round the Twist caption = format = Children s Supernatural Comedy camera = picture format = 4:3 runtime = 25 mins creator = Paul Jennings developer = Australian Children s Television Foundation executive producer =… … Wikipedia
heap — 1. noun /hiːp/ a) A crowd; a throng; a multitude or great number of persons. b) A great number or large quantity of things not placed in a pile. 2. verb /hiːp/ a) To pile in a heap. He heaped the laundry upon the bed and began folding … Wiktionary
List of Septimus Heap characters — This article catalogs the key characters from the books in the Septimus Heap series by Angie Sage. These include the books Magyk, Flyte, Physik, Queste and Syren. Some characters play a central role in all the books, while others are only central … Wikipedia
Todd Heap — Infobox NFLactive name=Todd Heap |width=200 caption=Todd Heap at the Ravens 2008 Training Camp. currentteam=Baltimore Ravens currentnumber=86 currentpositionplain=Tight End birthdate=birth date and age|1980|3|16 birthplace=Mesa, Arizona… … Wikipedia
Here We Go Round the Mulberry Bush — This article is about the nursery rhyme. For other uses, see Here We Go Round the Mulberry Bush (disambiguation). Here We Go Round the Mulberry Bush Roud #7882 Written by Traditional Published 1840s Written England Language English Form Nursery… … Wikipedia
Nantyglo Round Towers — are located at Roundhouse Farm, Nantyglo near Brynmawr in the borough of Blaenau Gwent in the South Wales Valleys. The two fortified towers were constructed in 1816 during the period of national unrest due to high wheat prices following the end… … Wikipedia
Heaped — Heap Heap, v. t. [imp. & p. p. {Heaped} (h[=e]pt); p. pr. & vb. n. {Heaping}.] [AS. he[ a]pian.] 1. To collect in great quantity; to amass; to lay up; to accumulate; usually with up; as, to heap up treasures. [1913 Webster] Though he heap up… … The Collaborative International Dictionary of English
Heaping — Heap Heap, v. t. [imp. & p. p. {Heaped} (h[=e]pt); p. pr. & vb. n. {Heaping}.] [AS. he[ a]pian.] 1. To collect in great quantity; to amass; to lay up; to accumulate; usually with up; as, to heap up treasures. [1913 Webster] Though he heap up… … The Collaborative International Dictionary of English